Ogólnie rzecz biorąc będzie wesoło jak zaczną książki tłumaczyć. I będzie nataljizacja translatoryki.
Zwłaszcza takich kawałków jak ten z Gałczyńskiego:
A potem już było cicho. Powietrze pachniało morwą
i po ramionach żony pot spływał jak srebrny ocean…
Więc kiedy się uśmiechnęła, westchnęła i usnęła,
przez okno w powale wpadł księżyc i Kuferlina porwał.
„Oto mnie w ręce porywa astrologiczny księżyc!”
wrzasnąć zdążył Kuferlin, a już rozkręcone włosy
ciągną mu głowę do góry, za głową brzuch i w niebiosy
tak ulatują we dwójkę, a żona śpi i nic nie wie.
O świcie płakał Kuferlin. Śmiała się żona i z konwi
lała złocistą wodę w dziecinne usta kwiatów.
„Głupcze – mówiła do męża – on by naprawdę cię porwał,
gdybym za ucho cię mocno nie uchwyciła zębami…”
1929
I teraz to na węgierski w googlu:
És akkor már nyugodt. A levegő szaga volt eperfa
és a feleség a verejték patakokban folyt le válláról, mint egy ezüst-óceán …
Szóval, mikor mosolygott, sóhajtott, és elaludt,
az ablakon át a hold és zörget jött Kuferlina elrabolták
“Itt én vagyok a kezében elrabolt asztrológiai Hold!”
ordítás Kuferlin volt egy hosszabb haj rozkręcone
húzta a fejét, gyomor-és irány az ég
úgy elszáll két és felesége alszik, és tudja, semmi.
Hajnalban Kuferlin sírt. Nevetve feleségével és kancsó
sised az arany gyermek száját vízzel a virágok.
“Bolond – mondta a férjének – ez lenne igazán neked elraboltak,
ha már a fül nem vagyunk erősen fogta a foga … “
I teraz zuruck na Polski
A potem zrelaksowana. Powietrze pachniało morwy
i żony pot spływał na ramiona, jak srebrny ocean …
Tak więc, gdy uśmiechał się, westchnął i poszedł spać,
przez okno puka księżyc został porwany Kuferlina
“Oto jestem w rękach porwania astrologiczny księżyc!”
Kuferlin krzyczeć była długa rozkręcone włosy
Wyciągnął głowę, brzuch i głowę do nieba
to slip away, i jego żona śpi dwa, a on nic nie wie.
re: Help, czyli pomocy
to uwaga. poprawia błędy
http://translate.google.com/#pl|en|poszłam%20na%20nieszpór%0A
tu erotyczna propozycja zamienia się w oświadczenie
http://translate.google.com/#pl|en|zrób%20mi%20lodar%0A
seks a la Kant Emmanuel:
http://translate.google.com/#pl|en|trzepać%20kapucyna%0A
Ogólnie rzecz biorąc będzie wesoło jak zaczną książki tłumaczyć. I będzie nataljizacja translatoryki.
Zwłaszcza takich kawałków jak ten z Gałczyńskiego:
A potem już było cicho. Powietrze pachniało morwą
i po ramionach żony pot spływał jak srebrny ocean…
Więc kiedy się uśmiechnęła, westchnęła i usnęła,
przez okno w powale wpadł księżyc i Kuferlina porwał.
„Oto mnie w ręce porywa astrologiczny księżyc!”
wrzasnąć zdążył Kuferlin, a już rozkręcone włosy
ciągną mu głowę do góry, za głową brzuch i w niebiosy
tak ulatują we dwójkę, a żona śpi i nic nie wie.
O świcie płakał Kuferlin. Śmiała się żona i z konwi
lała złocistą wodę w dziecinne usta kwiatów.
„Głupcze – mówiła do męża – on by naprawdę cię porwał,
gdybym za ucho cię mocno nie uchwyciła zębami…”
1929
I teraz to na węgierski w googlu:
És akkor már nyugodt. A levegő szaga volt eperfa
és a feleség a verejték patakokban folyt le válláról, mint egy ezüst-óceán …
Szóval, mikor mosolygott, sóhajtott, és elaludt,
az ablakon át a hold és zörget jött Kuferlina elrabolták
“Itt én vagyok a kezében elrabolt asztrológiai Hold!”
ordítás Kuferlin volt egy hosszabb haj rozkręcone
húzta a fejét, gyomor-és irány az ég
úgy elszáll két és felesége alszik, és tudja, semmi.
Hajnalban Kuferlin sírt. Nevetve feleségével és kancsó
sised az arany gyermek száját vízzel a virágok.
“Bolond – mondta a férjének – ez lenne igazán neked elraboltak,
ha már a fül nem vagyunk erősen fogta a foga … “
I teraz zuruck na Polski
A potem zrelaksowana. Powietrze pachniało morwy
i żony pot spływał na ramiona, jak srebrny ocean …
Tak więc, gdy uśmiechał się, westchnął i poszedł spać,
przez okno puka księżyc został porwany Kuferlina
“Oto jestem w rękach porwania astrologiczny księżyc!”
Kuferlin krzyczeć była długa rozkręcone włosy
Wyciągnął głowę, brzuch i głowę do nieba
to slip away, i jego żona śpi dwa, a on nic nie wie.
Grób Kuferlin świcie. Laughing z żoną i dzban
Sise złote dziecko usta wodą kwiaty.
“Fool – mówi mąż – to naprawdę ty porwana,
Jeśli masz już ucho zęby nie są silne … “
Lagriffe -- 11.02.2010 - 16:14