Wikipedia jest śmietnikiem, w którym prawdziwe informacje są dokładnie wymieszane z chłamem. Ta informacja należy do drugiej kategorii. Gdyby było napisane „rodzic – ojciec, błędnie używane jako jedno z rodziców”, to byłoby OK.
Jest to kalka z języka angielskiego, gdzie „parent” znaczy właśnie jedno z rodziców.
Proszę zanalizować sobie termin „raod map”, tłumaczony jako mapa drogowa w odniesieniu do planu dla Palestyńczyków i Żydów. To na prawdę są błędy, nawet jeśli są powszechne.
Pani Penelopo!
Wikipedia jest śmietnikiem, w którym prawdziwe informacje są dokładnie wymieszane z chłamem. Ta informacja należy do drugiej kategorii. Gdyby było napisane „rodzic – ojciec, błędnie używane jako jedno z rodziców”, to byłoby OK.
Jest to kalka z języka angielskiego, gdzie „parent” znaczy właśnie jedno z rodziców.
Proszę zanalizować sobie termin „raod map”, tłumaczony jako mapa drogowa w odniesieniu do planu dla Palestyńczyków i Żydów. To na prawdę są błędy, nawet jeśli są powszechne.
Pozdrawiam
Jerzy Maciejowski -- 06.06.2008 - 14:32