ale przebiegłość ma swoje granic,e można lepieje różniaste o tobie po niemiecku układać.
I to lepsze niż ten mój z słowkiem wtrąconym z niemieckiego “maedchen”.
Tyle że ja w niemieckim nie jestem tak kreatywny, o ile opowiadanie napiszę jeszcze bez problemu, to rymowanie raczej mi nie wyjdzie.
Ale słówek kończących się na “chen” nie brakuje.
Besser ist Rotkaeppchen als schlaues Gretchen
:)
Czyli w wolnym tłumaczeniu: lepiej czytać Rotkaepchen ( Czerwonego kapturka) niż chitrą Gretchen
No ale ze względu na szyk zdania i w niemieckim układanie o tobie lepiejeów nie będzie łatwe.
Chyba że takich krótciutkich jak wymysliłem.
Gretchen,
ale przebiegłość ma swoje granic,e można lepieje różniaste o tobie po niemiecku układać.
I to lepsze niż ten mój z słowkiem wtrąconym z niemieckiego “maedchen”.
Tyle że ja w niemieckim nie jestem tak kreatywny, o ile opowiadanie napiszę jeszcze bez problemu, to rymowanie raczej mi nie wyjdzie.
Ale słówek kończących się na “chen” nie brakuje.
Besser ist Rotkaeppchen als schlaues Gretchen
:)
Czyli w wolnym tłumaczeniu: lepiej czytać Rotkaepchen ( Czerwonego kapturka) niż chitrą Gretchen
No ale ze względu na szyk zdania i w niemieckim układanie o tobie lepiejeów nie będzie łatwe.
grześ -- 14.12.2008 - 17:32Chyba że takich krótciutkich jak wymysliłem.