Panie Grzesiu!

Panie Grzesiu!

„Mapa drogowa” to po prostu „plan” lub „zbiór rozwiązań”. Zależy od kontekstu. Jak po angielsku piszą „road map for Palestine”, to chodzi o „plan wyjścia z sytuacji w Palestynie”. Niemniej jak niejaki Donald mówi o „mapie drogowej dochodzenia do euro”, to nie wiem z czego to tłumaczył premier niepodległego podobno państwa, ale jest to potworek.

Odnośnie zagadek, to zna Pan trójkowe wersje tych tytułów, upowszechniane kiedyś przez Piotra Kaczkowskiego. „Hair Of The Dog” to klin. Nie chodzi tu o maszynę prostą, tylko o setkę na kaca. „Solider Of Fortune” to najemnik. Night funkcjonuje jako noc lub wieczór. W zestawieniu z operą chodzi oczywiście o „wieczór w operze”.

Pozdrawiam


O indolencji tłumaczy. By: jjmaciejowski (7 komentarzy) 9 październik, 2009 - 16:49