Panie Jerzy, znowu spóxniona odpowiedź:)

Panie Jerzy, znowu spóxniona odpowiedź:)

ale ma pan rację, znaczy świadomość własnych ograniczeń i świadomość że czegos nie wiem i czego, to podstawa.
Tłumacz musi byc nieufny wobec siebie i też wobec tekstów/źródeł różnych, musi szukac i wybierać najlepsze.

Zdanie z mapą drogową brzmi fatalnie,acz w sumie ja nie mam pojęcia, co to naprawdę jest ta mapa drogowa:0

Na pana zagadki odpowiem tak, słyszałem (nie wiem, czy to sa poprawne wersje ) takie wersje tych tytułów:

Sierść psa
Żołnierz fortuny 9a czy fortuna to nie szczęście w tym wypadku?)
Noc w Operze(?)


O indolencji tłumaczy. By: jjmaciejowski (7 komentarzy) 9 październik, 2009 - 16:49