Pani Natalio!

Pani Natalio!

Jak uczyłem się angielskiego bardzo dawno temu, to powiedziano mi, że z kilku słów pod rząd, które mogą być zarówno rzeczownikami jak i przymiotnikami, tylko ostatnie tłumaczy się jako rzeczownik, zaś pozostałe jako przymiotniki. Zatem „Culture Club” można by przetłumaczyć jako „Kulturowy Klub”, jeśli tłumaczyć słowa. Bo sens lepiej odda Dom Kultury, taki przeżytek socjalizmu.

Łączę wyrazy szacunku


Pete Burns i Boy George. Kongenialność czy konkurencja? By: njnowak (3 komentarzy) 17 grudzień, 2012 - 15:42